As at the date this translation project started, twitterer @wuxinkuaiyu had tweeted 65 quotations from the detained dissident writer. Here are the last batch of the quotations translated into English.
Translated by @sikoalice
Proofread and modified by @krizcpec, @gaodawei
Translation: There are too many people in this society who want to get a free ride, only a handful have the sense of responsibility and consider efforts necessary to bring forth a better society. The thinking of Chinese people is all about being practical and looking for an immediate pay-off: they want what they did today to pay off tomorrow. This is just like the Chinese’s attitude towards reading. They would do it willingly if they were to be paid five dollars for each character they learn; otherwise they would rather play Mahjong.
Translation: Many people are fairly pessimistic about this country. Alhough this attitude is understandable, it is not the right one. I don’t feel very optimistic about China’s reform, but I am not pessimistic about it, this I have to thanks to the teachings of Mr. Hu Shih.
Translation: Informants are often used in autocratic societies to make it easier for the rulers to govern. This can be seen in the history books that record thousands of years of Chinese history. Using intelligence from informants is a way to use information asymetry to best serve the interest of the ruler. It is also an extreme form of “the Prisoner’s dilemma”
Translation: The Chinese educational system is a subsystem of the socio-political system. Reforming education necessarily depends on gradual reform of the political system and on reasonable, effective reforms. Otherwise a complete reform of the current educational system will be impossible.
Translation: In a society ruled by the law of the jungle, using asymetric information as one likes to do a great many evil deeds is considered entirely normal. This is exactly the deep reason why in China there have been written so many classics about strategy such as the Thirty-Six Stratagems, Zhao Rui's "Classic of Ruses", and other works on trickery.
Translation: Starting from the small things, let us do as many good deeds as we can without affecting our lives and our work that will serve to promote the establishment of a free and democratic country. Democracy and freedom are not contradictory but in fact complement each other. It is equally important to have compassion, empathy, and sympathy for the people around us; to passionately criticize unfairness in society; and to untiringly criticize the government for negligence.
Translation: In these days, many Chinese people use orders from the regime and the rigidity of the system as excuses for their wrongdoings. just don’t stop to consider that these things are not compatible with humanity or good conscience. Even worse, quite a few eneficiaries of the system speak plausibly in defense of their own wrongdoings. They turn black into white to make what they have done wrong seem to be right.
Translation: Under an autocratic regime, all officials are playing roulette. They can never know when it will be their turn to be out of luck, disgraced, and denied freedom. This is why officials of all levels are obsessed with feng shui, the eight trigrams, and studying the Book of Changes (Sinology classes are mainly about these things); they also keep close contact with Buddhist and Taoist leaders.
Translation: The strength of the West comes not from bragging but from constantly looking for problems and then solving them. Westerners would intentionally find faults and problems. They never singing their governments praises. Their governments learn to behave amid the chorus of criticism from the people and evolved into maturity through a continual embarrassments.
Translation: As Chinese citizens that have enlightened ahead of others, we should not see ourselves as revolutionists that subvert everything in the first place, we should instead live like a human in the colorful social life, we should live like citizens.
Translation: Taxation is based on the establishment of a balance between rights and obligations. Taxpayers will not be motivated to pay their taxes or worse, violently refuse to do it if they have to fulfill endless obligations without getting any rights in return.
Translation: As a famous Chinese artist, Ai Weiwei's creativity and rights awareness are both top-notch. He is capable of creating wonderful works and expressing earthshaking appeals for rights. Just because he is a blending of a brilliant artist and an outstanding citizen, he successfully produces perfect expression of artistic creations and stirring appeal for human rights.
63. 艾未未在公共领域里的多个事件中持续发声，并以他的勇气、毅力、坚韧和持续的投入精神，聚合艾未未公民调查小组，对震后死难学生数字，进行了艰苦卓绝的实 地调查，为推动公民社会的进步做出了极大的贡献。他的调查小组所拍的《老妈蹄花》、《花脸巴儿》堪称这个时代的真实记录。
Translation: Ai Weiwei constantly speaks out about important matters in public affairs with courage, perseverance, tenacity and unremitting dedication. He organized a citizen investigation team which conducted painstaking field investigations into the number of students killed in the Sichuan Earthquake and so made a huge contribution to the advancement of civil society. Documentaries shot by his team such as“Lao ma ti hua” and “Hua lian ba'er” deserve to be regarded as truthful records of our time.
Translation: I am not a very brave man, My only virtue is that I am persistent. I share Mr. Hu Shih's views and agree that love is the tonic of life. This idea freed me from hatred and hostility so that I would not be consumed by them.
Translation: In my eyes Ai Weiwei is not political, he is really a quite normal citizen. And just like any other normal citizen, he knows that politics are public affairs of the community, not the privilege of an elite clique. Just because as a citizen he is too blunt and stubbornly upright that he contrasts so sharply with those literati who deliberately distance themselves from politics.