Search This Blog

Showing posts with label Rights. Show all posts
Showing posts with label Rights. Show all posts

Saturday, 24 September 2011

Politics can be good

Hyperlink to source text in Chinese: 政治可以是美好的
Translated by @krizcpec

Listened to a talk by economist Mr Chen Zhiwu yesterday morning. What a talk! At noon my friends and I had lunch with Mr Chen, then in the afternoon I was occupied with other things. As a result, I didn't get the time to watch Obama's inauguration ceremony. But with advanced communication channels available, I can watch a recap this morning after I woke up.

Sunday, 18 September 2011

Protest is a Form of Civic Education

Hyperlink to source text in Chinese: 抗议是一门公民课 
Translated by @krizcpec

In our country much of the common knowledge is blocked. Whether someone works as a politician, or a statesman, his compulsory course would be to face public protest with a proper manner. It was a disappointment that two days ago at Cambridge, Wen Jiabao made an inappropriate speech after a protester hurled a shoe at him. It indicated he didn't have the skills needed to face protesters.

Sunday, 31 July 2011

Who exactly is unreasonable?

Hyperlink to the source text in Chinese: 到底是谁偏激?
Translated and proofread by @krizcpec

These days I often being criticized as biased. It appears that once being criticized so, all my arguments would become worthless for discussion - as if they are meaningless and untenable simply because of that criticism. And those critics would feel condescendingly a sense of victory without fighting. There are those who say not even a single word regarding the government's decades old of evil practices, and have an unreserved support of the government. These people have severe Stockholm syndrome, oblivious to their psychological yearning for persecution; some even feel happy to have this syndrome.

Saturday, 30 July 2011

Don't Expect More from Me

Hyperlink to the source text in Chinese: 不要期望我更多
Translated by @dissenter2020, proofread and edited by @krizcpec

Many people want to know why I publish a blog post every day. Actually, if you have read my previous posts, you wouldn’t ask this question at all, you would have found a pretty satisfying answer long ago. I think if you want to know somebody, you would use the search engine to find and read as much about that person as possible; you would compare, analyze, and formulate an idea of how that individual is like in general. Nevertheless, you'd better not jump to conclusion yet: human being is complicated and has many faces. Just like my blog is only a very small part of my life. Judging by my blog posts, you may find me to be too serious; but if you drink with me, then you would know a different Ran Yunfei. I would talk about literature and art appreciation—you may assume I do not talk about these as they are seldom covered on my blog. No, on the contrary, I feel most comfortable when talking about my feelings of literature and art. It is writing commentaries on public affairs that makes me wary and afraid. for I am with David Hume's view of "[it is] fruitless to dispute concerning tastes", my choice of words and style when writing literature and art review cannot be more different from commentaries, those who have read some of my other books may prove it. I do not agree with Mr Hu Shih’s being somewhat objective when reviewing literature and art. Since in my opinion, the appreciation and views of literature and art is more of a personal matter. It doesn't involve direct and extensive public interests. I admired very much Mr Hu's composition and demeanor concerning public affairs, yet when he spoke about literature and art, I think he was too “scientific”. His reviews were really too inartistic, lacking savor, and without the amazement of "O, so that's what it is!"

Thursday, 21 July 2011

Quotations from Ran Yunfei (Part One)

As at the date this translation project started, twitterer @wuxinkuaiyu had tweeted 65 quotations from the detained dissident writer. Here are the first batch of the quotations translated into English.

Translated by @sikoalice
Proofread and modified by @krizcpec

1. 我读书、写作、做研究的目的,是为了求真,为了求自由,是为了求得自己体面而有尊严的生活。当然我知道我远远没有得到这一切,因为没有谁会将尊严和体面奉送到我的面前,我得自己来争取。如果每个人都为自己的体面和尊严而斗争,当然这个社会可能就会变得更好一点。
Translation: I write, read and research to pursue truth, freedom, to pursue a life with glory and dignity. Surely I know there is still a long way to go, no one would present these two things in front of me and I must fight for them myself. Of course this society may change for the better if everyone gets to fight for glory and dignity.

Wednesday, 13 July 2011

Fight for the love of yourself

hyperlink to the source text in Chinese: 为热爱自己而斗争

Translated by @fabiano226
Copyedited by @kRiZcPEc and Michelle Buchanan (@michisle)

Since we were children, and on into adulthood, the educational brainwashing we have received has told us to love the Communist Party, love socialism, love China, but it has never told us to love ourselves. The idea of cherishing our own life has not been promoted; no attention has been paid to safety education–which, by the way, should include not only how to deal with natural disasters, such as earthquakes, or fire, but also an understanding of food safety–because our humble lives are not considered worth it. Those political science textbooks–from sociology to Mao’s works–were all impractical, exaggerated, and stupefying.