Search This Blog

Volunteering

If you want to be a voluntary translator for this project, please contact: trans.ranyf@gmail.com.

Please bring more people's attention to this great soul of China.


Worldwide Search of Volunteer Translators for Ran Yunfei

The Chinese government's crackdown on its intellectuals, dissidents and ordinary citizens has stepped up since the Jasmine Revolution that swept through MENA. Apart from Ai Weiwei, who was recently "released on bail" for "tax evasion crimes" after spending more than three months in detention, there are a lot more victims of this nationwide crackdown, many of them are little known in the West. Yet every one of them deserves the same level of attention from international community as Ai Weiwei, because, as He Qinglian, a prominent Chinese scholar living in exile in the US, has put it, "being a political oppositionist [in China] remains a dangerous matter, in that such people, once came under the authorities’ watchful eyes, would not only lose all their social status and job opportunities; their dignity would also be severely trampled upon."

One of these victims is Ran Yunfei, a prominent intellectual in Sichuan, China. He openly criticized the Chinese government for its roles in the mass collaspe of Tofu-dreg schools in Sichuan Quake in 2008, the persecution of Tan Zuoren, the melamine-tainted milk scandal, Zhao Lianhai and other public issues in China.

On the eve of the first Jasmine gathering in February 19, 2011, Ran was detained under the charge of "suspected of subversion of state power". When the Chengdu Municipal Procuratorate approved his arrest later on, the charge was changed to "suspected of inciting subversion of state power".

Ran Yunfei has published 495 articles in his own blog. To help the world know more about this independent writer and critic, who was recognized as one of the one hundred Chinese public intellectual in 2008, we have selected thirty-three of his articles to translate into English. Since our first language is not English, we are now appealing to the English world to help with the proofread process of the translated articles. Interested party please email to trans.ranyf@gmail.com. We appreciate your help.


征求志愿者“为冉翻译”

2011年2月24日,四川警方以“涉嫌煽动颠覆国家政权罪”对冉云飞实施刑拘。3月28日,冉云飞夫人王伟女士称,当天上午她收到成都市公安局对冉云飞正式批捕的通知,该局于2011年3月25日以涉嫌煽动颠覆国家政权罪对冉云飞实施逮捕,现关押于都江堰。

推友@kRiZcPEc发起了“为冉翻译”的项目。现征全球征募志愿翻译者。和“为艾翻译”不同的是,这是从中文翻译到英文,目的是让世界更好认识这位“2008年度百位华人公共知识分子”之一的冉云飞。希望这样的努力能够唤起更多人对这位遭受“文字狱”的异议人士的关注和保护。推友@kRiZcPEc是“为艾翻译”的一位主要参与者,具有优秀的翻译能力和无比的热情。

她从冉云飞的495篇文章中选了33篇, 另加冉匪语录: http://goo.gl/V1y3p

通过参与,您可以锻炼自己的翻译能力以及和其他人进行网络协作的能力。当然更重要的还是能够让人知道良知不灭,传递希望的火种。有意者请发邮件到:trans.ranyf@gmail.com。

如果您担心翻译这位“涉嫌煽动颠覆国家政权罪”的作者的作品可能会涉嫌“翻译颠覆国家政权罪”,那么请到推特上咨询我们的刘晓原大律师(@liu_xiaoyuan)。据可靠消息,目前获得这种罪名的人在世界范围还真没有,但谁也不能保证将来有木有,因为法律不是您的挡箭牌。不过如果因此获得吉尼斯世界纪录,那也许值得一试。

爱艾未未
2011年06月26日